人気ブログランキング |

生きているだけで丸儲け


by zxt7867
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

プチ中国語講座

最近息子に教える中国語:

“吃得苦中苦,方为人上人”:苦しみの中の苦しみに耐えてこそ人の上に立つ人になれる。

"有福同享,有难同当。" :「うれしいことも悲しいことも、共に分かち合うのが友愛の精神なんです」。鳩山総理の訳が一番適切かも(笑)

"金窝银窝不如自己的草窝jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de cǎo wō ": 金の家も銀の家も、我が家の藁のうちが一番です。(家族を大事にする思いを込めています。).East,west,home is best

"衣来伸手yī lái shēn shǒu,饭来张口fàn lái zhāng kǒu。":
  洋服と来たら、手を伸ばす、ご飯と来たら、口を開けるだけの怠け者。
朝寝坊する息子に無理やり洋服を着せてあげても、目が瞑ったまま、手も伸ばしてくれない。
やっと起きたら、テレビばっかりで、ご飯を口に入れてあげて、やっと口を開ける。正にこれです。

"娇生惯养,好吃懒做":怠け者
以前老师的教导我还记得:
“男孩子如果小时候嘴馋,长大了容易为盗;女孩子如果小时候嘴馋,长大了容易为娼。”

これはちょっと極端だったが、昔ながらの教訓です。
馋chan2、好吃hao4chi1:食い意地が張っている ;懒lan3:lazy怠ける
自古以来,馋和懒一直是被排斥的坏品德。
馋有眼馋,嘴馋,一般发生在吃不饱,穿不暖的穷人家。所谓人穷志短。
懒,却一般发生在不用勤快的富人家第二代以后。属于败家型。

如果能做到人穷志不短,人富又勤快,那就是伟人。(对不起,这是我个人的拙知陋见)
见笑了。



从前有个有钱人家的公子,娇生惯养,好吃懒做,
每天过着饭来张口,衣来伸手的生活,
胖得连站起来都懒得动弹。

有一天,全家都要出门三天,胖公子太胖,没办法出远门,
仆人做了一个足够他吃三天的大饼,
当中挖了一个大洞,挂在公子的脖子里,
这样公子只要低一下下头,嘴巴就能够到大饼,
就能填饱肚子,不会挨饿了。

三天以后,大家回到家,
去发现胖公子饿死了。
原来他吃完了脖子前面的饼,
懒得连伸手转一转脖子后面的饼都不愿意,
活活饿死了。
by zxt7867 | 2010-02-09 09:48 | 中文